designer-s-office-flat-illustration_23-2147492101Todos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos. ¿Cómo? De múltiples maneras. Los intérpretes de la vieja escuela lo hacen con boli y papel, los de la era 1.0 utilizan Excel o Word y los de la 2.0, programas de gestión terminológica para intérpretes.

Este taller de Alessandra Vita es totalmente práctico. En él veremos una herramienta 2.0 muy fácil de usar: InterpretBank. Este programa permite importar y exportar glosarios en varios formatos, por lo que podremos almacenar allí todos los antiguos glosarios que ya teníamos de la era 1.0 con tan solo un clic y podremos compartir terminología con nuestros concabinos de forma muy rápida.

A diferencia de otros programas parecidos, InterpretBank tiene varias ventajas. Ante todo, tiene 3 modalidades distintas: modalidad para crear el glosario, modalidad para aprender la terminología y modalidad de conferencia. Asimismo, cuando estamos creando el glosario, tenemos una opción de traducción automática que puede ser útil cuando tenemos poco tiempo para gestionar la terminología. Finalmente, veremos que se puede integrar con otras herramientas.

Si ya perteneces a la edad 2.0 o quieres ver cómo evolucionar de forma simple e intuitiva… ¡este taller es para ti!

Compra tu entrada a #Valenguando

 

Leave a Reply