new hospital studyHace unos años, la interpretación sanitaria se restringía a un puñado de visitas al hospital para interpretar a algún paciente ricachón que practicaba el turismo sanitario en España o a congresos médicos muy especializados sobre y de altísimo nivel, tanto económico como influenciario, por la gran cantidad de personalidades que asistían y el dineral que movían.

Pero a partir del año 2005, las cosas han ido cambiando y poco a poco la inmigración que llegó a nuestro país para trabajar comenzó a necesitar ir a la consulta del médico de cabecera, al especialista, a dar a luz y muchas veces llegaron por Urgencias, por carecer de papeles. Con el tiempo, necesitaron pediatras para sus hijos, centros de día para sus mayores (por la reagrupación familiar), ya comienzan a seguir tratamientos de oncología, quimioterapia y hasta está dejando de ser una anécdota interpretar funerales en tanatorios.

Podemos decir que los hospitales ya no son un entorno cultural exclusivamente español; ahora, en la misma sala de espera o habitación de hospital, conviven pacientes de diversas culturas.

¿Qué ocurre cuando una chica se niega a comer inexplicablemente?

¿Por qué hay mujeres que cuando acaban de dar a luz se enfadan si viene alguien a visitar al niño al hospital?

¿Cómo se interpreta un parto?

¿Qué cultura pone a los niños nombres de niña para evitar enfermedades?

¿Qué cultura pone a los niños más débiles nombres de perro?

¿Por qué algunos pacientes no quieren quitarse ciertos amuletos a la hora de hacerse una radiografía?

En este taller de Gabriel Cabrera vamos a aprender cuáles son las claves del comportamiento de estas culturas cuando se enfrentan a las situaciones propias de un centro de salud:

  • La concepción de la salud y del tratamiento.
  • Alimentación.
  • Parto y postparto.
  • Fallecimiento y duelo.
  • Interacción entre médico y paciente.

Saber de antemano cómo se comporta cada cultura ante estas situaciones nos da una gran ventaja a los intérpretes de los servicios públicos a la hora de desarrollar nuestro trabajo.

Este anuncio no es de ningún medicamento pero sí está totalmente indicado para intérpretes en los servicios públicos, traductores sanitarios, interesados en la resolución de conflictos y en la mediación intercultural. Para más información consulte a su ponente en Lenguando a la Gallega.

Leave a Reply