Primera parte: el Libro rojo

Como el bisturí para el cirujano; como la llave inglesa para el mecánico; como el pincel para el pintor o la regadera para el jardinero, el diccionario bilingüe es el instrumento distintivo o característico de nuestra profesión. ¿Dónde se ha visto una traductora sin su diccionario al lado?

Para entender la extraña relación de amor y odio que todo traductor médico mantiene con sus diccionarios, es importante responder a tres preguntas: ¿cómo son los diccionarios médicos al uso?; ¿cómo debería ser el diccionario ideal que sueña el traductor médico?, y ¿qué se puede hacer para que los diccionarios reales se parezcan cada vez más a los diccionarios soñados?

Fernando A. Navarro nos ofrecerá su personalísima visión del diccionario bilingüe especializado para el traductor médico profesional.

Segunda parte: Cosnautas

Una vez que los lenguantes hayan escuchado la descripción de ese diccionario soñado por el traductor médico, querrán saber si existe y, en tal caso, dónde encontrarlo y cómo sacarle partido de forma inteligente. Pues bien, todo eso y mucho más en la segunda parte del taller, dictada por Laura Munoa y dedicada a Cosnautas, una plataforma de recursos en línea pensada para que los traductores médicos pasen de soñar con diccionarios a no poder vivir sin ellos.

Tagged with →  

Leave a Reply