obrero caídoTodo empezó con la pregunta: «¿Por qué en algunos textos se detecta casi de inmediato que fueron traducidos del inglés, pero no ocurre lo mismo —no en frecuencia e intensidad, al menos— con textos vertidos desde lenguas romances, por ejemplo?».

Los profesionales que traducimos del inglés nos encontramos con un buen número de trampas sintácticas y léxicas, falsos cognados,  referencias culturales y modos de pensar culturalmente distintos… que se agazapan y entreveran en algunos de los documentos que adaptamos a nuestra lengua de destino.

En este taller, Xosé Castro expondrá algunas de las zancadillas que ese idioma nos pone a cada rato, casi en cada párrafo, e intentará exponer un método con el que el traductor pueda ser más consciente y pueda repensar el texto en su lengua de destino.

Tagged with →  

Leave a Reply