libro de chistesUno de los retos más desafiantes para el traductor es el trasvase del humor de una lengua a otra y de una cultura a otra. Los juegos de palabras y los referentes culturales suponen una dificultad difícilmente sorteable. Esta dificultad se acentúa cuando, además del texto, se incluyen factores subordinantes como la sincronía labial, en el caso de la traducción para el doblaje, o la métrica y la rima, en el caso de las canciones.

En el taller de Iris C. Permuy, eminentemente práctico, se abordarán las distintas estrategias de traducción de juegos de palabras, y luego se intentarán poner en práctica en casos reales (series de televisión y canciones). Se proporcionarán ejercicios para traducir tanto del inglés al español como del español al inglés.

Tagged with →  

Leave a Reply