trad2

En el taller «¡Tatatachán!: traduciendo novelas gráficas» André Höchemer nos contará si se puede vivir de traducir historietas.

En el taller «¡Sapristi! ¿Mortadelo y Filemón hablan alemán?» Alberto Cabrerizo reflexionará acerca de los procesos de adaptación en la traducción de cómic.

En el taller «Psicología y medicina forense aplicadas a la interpretación de casos de maltrato» Gabriel Cabrera revisará los protocolos utilizados a la hora de tratar un caso de violencia infantil o de género, con la intención de aprovechar esta información en beneficio de los intérpretes.

En el taller «Resolución de conflictos con clientes» Irene Carratalá nos enseñará tácticas para resolver de la mejor manera los conflictos que pueden surgir con los clientes en el mundo de la traducción y la interpretación.

En el taller «Donde fueres haz lo que vieres» Iris C. Permuy abordará el problema de la traducción de unidades fraseológicas, sobre todo la traducción de paremias.

En el taller «El traductor estrella: desata tu potencial» Laura Ramírez, Esperanza Romero y Ana Ramírez presentarán la profesión del traductor autónomo desde la perspectiva del “coaching”.

En el taller «Los secretos de la traducción jurada» Rodrigo Mencía te ayudará a entender el aspecto práctico de la profesión y la objetividad que caracteriza a esta especialización tan demandada hoy en día.

Tagged with →  

Leave a Reply